Release Notes - Language IO Parallel Translation for Chat, Tickets, and Messaging
These are the Release Notes for the Language IO Parallel Translation for Chat, Tickets, and Messaging.
If this is your first time installing the application, see the installation instructions here.
v3.3.10 (2026.02.24)
Fixed
Agents logged out of their sessions
A bug was found where the application would intermittently attempt to fetch data using an invalid Ticket ID. This had the effect of logging out agents, and invalidating their active sessions.
This is now fixed.
v3.3.9 (2025.10.20)
New
Re-authentication needed for Human Translation requests
Zendesk is transitioning into a mandatory OAuth refresh token flow. OAuth is the method used to return human translations back to the Zendesk instance after the translation is complete.
This means that from now on, OAuth tokens have an expiration date (currently set to April 30th, 2026). With the old token, when agents submit an Rapid Human Translation to the Language IO Zendesk Parallel application, an alert opens on top of the textbox prompting them to instruct their administrator to follow the instructions in [this article] to establish the refresh token.
After the refresh token is submitted, the alert no longer appears.
Fixed
"Autotranslate – Customer Messages (Chat/Messaging Mode)" functionality translating all prior messages
A bug was found where, when the "Autotranslate – Customer Messages (Chat/Messaging Mode)" functionality was enabled, the application would translate all the messages from the previous Messaging conversation, even when the chat has already ended, and hit the Zendesk rate limit.
In addition, this also happened when LIO was not used in the Messaging conversation, but then was used when the ticket was escalated to Email: the application would automatically translate all the previous messages, and hit the Zendesk rate limit.
This is now fixed so that the "Autotranslate – Customer Messages" function behaves as expected:
- only translates incoming customer messages in real-time during an active Live Chat session,
- no longer retroactively translates historical messages when the chat is no longer live, or when the interaction transitions to Email mode, and
- only translates previous messages when the agent explicitly requests it.
v3.3.4 (2025.07.23)
Fixed
Wrong language setting preventing translation
A bug was found where, when a ticket was created by an internal team member (requester), and the language in their profile was not English (for example, French), the customer language in the app would be set as English (UK) despite the requester profile language being set as French. As a result, it was impossible to translate the message to English, and resetting the requester profile language manually to French would not resolve the issue.
The problem was in the use of certain user role types and their limitations
This is now fixed.
Subject or formatted translation posted twice
A bug was found where, when an agent translated a subject, or wrote a formatted response (for example, with headings and subheadings), then translated it, the translations would occasionally be posted twice, with one nested as expected with the original, and once "unnested".
This is now fixed so that translations only appear once, nested with their original content.
Search term not highlighted
A bug was found where, when an agent would search for a word or phrase in the LIO tab, and selects a search result, it would not be highlighted in the conversation.
This is now fixed and search results are highlighted as expected.
Re-detection warning happening when it was not expected
A bug was found where an email address could trigger a re-dectect warning to re-detect the language. Numbers, emails, and text with less than 10 characters should not trigger the re-detect warning.
This is now fixed.
v3.3 (2025.04.17)
Improved
Optimization disabled for messages with rich formatting
When optimization is enabled for the app, but the app detects that an outbound message contains any rich formatting (bold, bullet points, etc), it now disables optimization for this message and performs the translation as usual.
When this happens, a tool tip appears when one hovers over the optimization toggle with the following message: “not supported for formatted text”.
This is to avoid accidentally sending a poorly formatted message to a customer.
Setting the language of the end user in a Custom Field
Organizations can now configure a custom field to store the language of the end user. This allows them to store and retain an unsupported language for a given ticket, chat, or messaging session.
Fixed
Improving triggers for alerts of a language change
Currently, Language IO has a feature that alerts the agent when the language of the end user may have changed. However, this could be misleading when the user's message contained only numbers, an email address, dates, or short words.
This is now fixed and the Language IO app no longer prompts for redetect when the message contains only these elements. This way, agents cannot accidentally re-detect the language to an incorrect one.
Inaccurate language detection in partial translations
A bug was found where sometimes, when a ticket mixed two languages (for example most of the content in English and a few sentences in Spanish), and the user language was set to something other than English or Spanish, if the agent partially translated the Spanish text without translating other messages first, the detected language would be English.
This is now fixed and for partial translations, it only detects the language of the selected text if the first translation is a partial one.
v3.2.22 (2025.03.21)
Fixed
Agents received multiple translations of end user messages
A bug was found where sometimes, when an agent received a message from an end user, the message would be translated over and over multiple times and all the copies posted in the agent's chat window. This was caused by a combination of a slow network connection where translations were delivered more than two seconds after the "original" message and the application interpreting this delay as receiving new source content, which triggered a new translation each time.
This is now fixed and the translations only occur once as expected.
Missing translations in rapid-fire conversations
A bug was found where, when an end user or an agent would send several messages in quick succession, some of the end user messages would not appear in the LIO tab or would not get translated at all. This happened because the app would still be working on translating a previous message, causing it to ignore translating a subsequent one.
This is now fixed and all messages are translated as expected.
v3.2.17 (2024.07.10)
Fixed
Messages not sending when "automatically send" is enabled
A bug was found where, when an agent translated a message in Whatsapp or any social messaging channels, in spite of having "automatically send" enabled, the message would not be sent to the end user automatically through this channel, and the end user would receive the translated message as an email. This is caused by a limitation in Zendesk that does not allow the Language IO app to auto-send for these channels.
As a consequence, auto-send is now toggled off in unsupported channels and cannot be turned on, so as to avoid confusion for agents handling conversations.
v3.2.14 (2024.05.16)
New
Translation Optimization
Translation optimization is a Language IO feature where an agent's message passes through a Large Language Model routine that lightly alters the source content to increase the likelihood of a high-quality machine translation. This process is designed to preserve the tone and meaning of the agent's original message.
Translation optimization can be useful when you want to ensure the consistency and quality of translations, for example when you have a large pool of agents who may use different styles to address users. Automated optimization can help you use consistent language while saving on training costs.
For more information about Translation Optimization, see What is the Language IO Translation Optimization feature?
To see how you can use Source Translation in the Zendesk Parallel App Chat, see Using Translation Optimization in Language IO Parallel Translation for Chat, Tickets, and Messaging.
v3.2.4 (2024.03.01)
Fixed
Formatting errors in posted comments
A bug was found with Zendesk Tickets where, when an agent typed an internal note or public reply, or applied a macro reply, and the reply contained line breaks between paragraphs, the breaks would sometimes show duplicated in the comment, appearing as double spacing, even though the app reflected single breaks as expected.
This is now fixed and both app and comments show the expected line breaks between paragraphs.
v3.2 (2024.01.08)
New
New "Jump to latest message" button
When an agent scrolls along a thread of messages, a "Jump to latest message"button now appears automatically at the bottom of the window. This allows agents to jump directly to the latest message when necessary, eliminating the need to scroll all the way back.
The button is inverted if the agent elected to display the latest messages on top.
New "unread message" button
When an agent is scrolling along a thread of messages and the end user sends one or more new messages, an "unread message" button now appears automatically at the bottom of the window. This allows agents to jump directly to the new message to proceed with the conversation.
The button is inverted if the agent elected to display the latest messages on top.
Re-detecting language also auto-translates
When an agent clicks on “re-detect locale”, the action now also translate the message from the re-detected locale to their target locale. This way, agents only have to perform a single action to understand the incoming message.
v3.1 (2023.10.23)
New
Quality Flag Ratings for agents
In our continuous effort to provide the best translations possible, we are introducing a new feature for Agents called Quality Flag Rating.
With Quality Flag Ratings, agents can now rate the quality of the translations of incoming messages from end-users, and flag translations that they judge do not conform to the standard of quality that they expect. These ratings will help Language IO in its constant assessment of translation providers and how each might be best suited for you.
You can check for the presence of quality rating flag by looking for the small red flag icon in the tag row above messages:
This feature is not enabled by default. A new custom setting allows organizations to activate the feature for agents on a user basis.
Improved
Improved UI
Following the last release's UI refresh, Language IO has continued to implement small UI/UX refinements to further improve the application. Improvements include:
- Improved visibility of searched terms and other search behaviour
- Scrolling behaviour when an agent pastes text into a textbox
- Better link creation in messages
- and more...
Your feedback is important! Feel free to share your experience and suggestions with your Customer Success Manager.
Fixed
Agent Reply Translation Line Spacing Issue
A bug was found where the translation of agent replies with multiple paragraphs would result in additional line-breaks appearing either in the translated message sent to the end-user, or in the conversation window on the agent's side. This is now fixed, and correct line spacing should always be maintained going forward.
v3.0.5 (2023.06.26)
New
Truncating messages for better legibility of cases
Agents now have the ability to set the Language IO plugin to truncate messages that have been read before. This results in shorter Chat threads, to improve the overall legibility of a chat as a whole and mitigate overcrowding of the Chat window for longer conversations. This matches the "truncation of long messages" feature you can find in the native Zendesk User Interface.
Translating transcripts for better agent-to-agent transfers
Agent to agent transfers may not always happen between agents who speak the same language. This means that new agents may need to retranslate the whole conversation transcript to understand the customer's issue. This is now possible: When the retranslation of the transcript is complete, it becomes visible as an internal note in the conversation window for the new agent's reference.
User Interface Updates (Q3 2023)
This document focuses on the updates to the User Interface of the Language IO plugin. These changes will be live in early Q3 2023.
Header row
The header row at the top of the plugin shows the detected languages of the agent and customer, and various options to the right. From left to right, the options are filtering, sorting, search and a menu
Filtering
The filter allows you to show only messages that match certain criteria. For example, you can show only translated messages or only internal notes. By default, all messages and translations appear:
Sorting
You can sort messages by oldest or most recent first:
Message Search
You can search for a specific string of text in the message history (This features currently only works with exact text matches).
Menu
The three-dot menu is where you can find the options to expand all messages, or translate the entire transcript (for example when the case transfers to a new agent who speaks another language):
Header tags
The header of each message now shows tags that let you easily identify its status: customer message or agent response, translated or untranslated, etc., and the date it was received or translated.
For example, this is the original, untranslated internal message from an agent:
The subject of an internal message, partially translated:
The subject of an internal message after retranslation:
Collapse Subject
Clic on the subject tag to collapse the subject container. This frees screen space for you to scroll through other messages:
Message Truncation
You can truncate messages that are longer than eight lines. When a ticket loads, messages that are longer than eight lines are truncated automatically (except the most recent message):
Translation buttons
Messages that have not yet been translated show the Translate button:
Messages that have been translated once show the Retranslated button:
Once a message is retranslated, the translate option is greyed out and shows as All translations completed.
Message Options
The menu next to the button gives you the possibility to re-detect locale, do a partial translation (if the message has not been translated yet), and other options:
Example 1: Partial Translation
Example 2: Full-screen message
Conversation window
The conversation window is now packed with more options:
The previous version disabled this textbox in ticket mode, and you could only enter text via the Native Zendesk textbox. This is no longer the case and starting from v3.1.0, agents can type directly into the textbox in chat, messaging, and tickets.
Rich Text
The text field is now more versatile, with the ability to do rich text formatting: italics, bold, lists, etc.:
The menu to the right of the text field still gives you basic information about the ticket (Customer Name and ID, Ticket ID), as well as the possibility to select Machine or Human Translation:
Hyperlinks
Channels that allow Rich Text (see previous point) also allow for posting hyperlinks:
Comment Types and Message Channel Menu
This menu gives you the ability to switch between Comment Types and Message Channels in the Language IO app:
Public Reply (Tickets) and Email (Messaging)
To translate a Public Reply or an Email, click on the lightning bolt icon. If “automatically send after translation” is toggled on, the message is sent. Otherwise, click on the “Submit…” button on the bottom right corner to send the translated message.
Internal Notes (Tickets and Messaging)
Internal notes are not translated when you send them from the Language IO app. To post an internal note, click on the “lightning bolt” icon.
When the internal option is selected, the message is not translated. Instead, the tooltip on the translate button says “Post”.
Messaging and Chat
To send a message or chat, the agent will click “enter”. To translate the message the agent can click on the lightning bolt icon, then click “enter” to send. Or the “translation on” toggle can be on before clicking on “enter” to send the message.
It is not possible to switch to the email channel while in messaging due to limitations with the Zendesk platform. However, if you need to send an email from messaging, you can switch to the email channel from the native Zendesk channel menu. Conversely, if Email is selected, you cannot switch to Messaging from the Language IO tab; however, you can switch back to internal note first, then to messaging. Again, this is due to limitations with the Zendesk platform.
Example:
Emojis
When available, you can open the emoji menu with a click on the smiley icon:
Expand Textbox
You can expand the textbox in both the main and full screen views to create more space for the agent to draft longer replies:
v3.0 (2023.01.03)
Improved
Improved translation experience and workflows for agents
We made multiple enhancements to improve the translation experience for Zendesk agents. Some of these improvements include:
- Better handling of attachments in translation workflows, notably when the option "automatically send after translation" is selected,
- Improvements in the detection of a user’s language when they submit their first chat, ticket, or message (see also the "Custom "LIO Detected Locale Code" field is now optional" section below),
- Better guidance to agents about the translation options available to them, based on the type of support session,
- And more!
With this new version, agents can expect to see improvements to their workflows that give them, and their end-users, a much more seamless response process via translation.
Toggling automatic translation of inbound messages on and off
You can now toggle automatic translations of inbound (customer) messages on and off. This was previously only possible for outbound (agent) messages. You can also define separate default actions for tickets or chats/messaging. You can find the relevant toggles in the custom settings of your Language IO app:
This expanded range of behaviors gives you greater flexibility to handle customer messages, allowing the agent further control to determine when translation is needed.
When automatic translation is turned off, agents must click the "lightning" button to translate the message:
The translation appears in the conversation just like the automated ones.
Custom "LIO Detected Locale Code" field is now optional
It is no longer required for admins to configure the custom field "LIO Detected Locale Code" in Zendesk for the Language IO plugin to function. We made several behind-the-scene improvements to the new version of Language IO for Zendesk Chat & Tickets so that it can now detect and store the conversation language without requiring this field to be created.
While this custom field is now optional, Language IO still recommends that you keep it in the admin section of Zendesk in Objects and rules > Tickets > Fields, as it can be useful for analytics purposes and could give better granularity and fine-detail in the data. For example, you could create precise filters in your reports to see the number of tickets in a given language versus others, which can help you in determining how to best address the queries you receive from your users.